研究与交流
研究与交流
资讯和培训
资讯和培训
行业指导和管理
行业指导和管理
previous arrow
next arrow

原华为翻译中心南京分部经理张建农应邀来厦开展讲座

4 月 26 日至 28 日,应厦门市翻译协会和厦门大学等高校邀请,曾任华为 2012 实验室南研分部部长、华为翻译中心南京分部经理的张建农先生分别于厦门大学、集美大学、厦门精艺达翻译公司、厦门理工学院开展了四次精彩的讲座。

讲座主题话题为企业的GILT实践、企业对译员的素质要求、翻译教育的突破、翻译职业的发展、翻译技术的发展等。这四次讲座不仅有各高校师生及企业员工的踊跃参加,还吸引了不少翻译爱好者及相关从业人员。张建农先生结合自身在华为翻译中心数十年的从业经验,向与会者们娓娓道来翻译在企业国际化过程中所发挥的重要作用,并依据与会者们不同的学习工作身份有针对性的拓展深入讲座话题。

4 月 26 日下午,厦门大学外文学院英语系主任杨士焯教授组织该院翻译硕士专业学位研究生(MTI)的师生积极参与讲座。从翻译在华为国际化过程中所发挥的重要作用,到华为对译员素质的要求,再到译员的职业发展空间,在厦门大学外文学院的教室里,张建农老师的发言及互动问答,引起了师生们极大的兴趣和关注。讲座结束后,秉着对翻译职业执着的追求,厦大学生仍诚恳的向张老师请教解疑。

4月 28 日上午,张建农老师莅临厦门精艺达翻译,与该企员工和前来听讲的翻译爱好者及相关从业人员分享了翻译实战中方方面面的宝贵经验。企业翻译运营过程中,需要培养全能型译员来组建全功能团队,稳步提升翻译效率;需要对客户和对译员负责的审校人员来保证产品质量;需要善用机器翻译并注重语料积累,实现语言资产管理生产从CAT到MT的演变。

张建农老师认为优秀的译者应该是“语言专家+领域专家”,并提出了译员应是: (1)设计专家 (2)写作者 (3)创译者 (4)测试者与验证者(5)研究者; 即要求译员,多关注人文与自然,在设计时,提高自身的文化、政治、宗教敏感度;做好源语言的读者和目的语的作者;体会译文、检验译文、保证质量;在阅读时深入了解,在翻译时敢于创新;在海量的翻译中寻找内涵,注重学习和研究能力的培养,在业余时间里提高自己,最终超越对手,超越自己,实现个人的成长。

在为期 3 天的讲座中,张建农老师秉持一切皆设计的理念,创造性的将翻译职业素养与个人职业发展路程中所需的综合素质培养要求相结合。从宏观角度让翻译学习者及从业者了解该行业的重要战略意义,从微观层面启发其有效性地追求翻译职业成长。