近日,根据《厦门市地方标准管理办法》规定,厦门《公共服务领域英文译写规范》第11-14部分正式发布,至此《公共服务领域英文译写规范》已完成全项目共十四部分的发布与实施。
公共服务领域的双语标识是国际化都市、国际旅游目的地语言环境和人文环境的重要组成部分。多年来我市公共场所双语标识英文翻译不规范,错误屡见不鲜。公示语政出多门,翻译无标准,使用无规范,不仅给来华工作、生活、学习或旅游的外国人带来诸多不便,也影响城市形象和对外交流。规范我市公共场所双语标识体系是推动城市国际化进程中的必要步骤,是国际化城市基础建设的重要一环。
《公共服务领域英文译写规范》主要内容为公共服务领域英文翻译和书写的相关术语和定义、译写原则、译写方法和要求、书写要求等,其适用于厦门市公共服务领域中各类设施及功能、警示和提示等公示语信息的英文译写。此项目是一项繁复而浩大的系统工程,涉及通则、道路交通、组织架构与职务名称、旅游景区、文化娱乐、体育场馆、科技教育、医疗卫生、邮政电信、餐饮住宿、商业金融、司法系统、口岸设施和闽南风俗等共十四部分公共标识的收集、整理和翻译。项目得到市委市政府的高度重视及我市各相关部门密切配合。在厦门市市场监督管理局牵头,及厦门市人民政府外事办公室指导下,厦门市翻译协会组建由中国翻译协会、中国外文局、厦门各高等院校外语院系专家、学者和外籍专家组成的编译委员会,组织专门工作团队开展编译工作。分主题、分阶段完成我市公共场所双语标志的英文翻译规范编制和实施工作。
《公共服务领域英文译写规范》的出台,可以扭转社会广泛关注的公示语英译不规范现象,解决各区、各部门单位使用英文译法时的翻译错误、漏译、译法不统一等问题,不仅有利于帮助中外宾客正确认识厦门,为外宾工作和生活提供便利,而且对改善我市外语服务、推进我市的国际化进程、提升国际形象等,皆有积极意义。同时,通过公共服务领域标识规范化、标准化建设和管理,有效地维护了城市公共管理秩序、展示城市文明形象,提升厦门市国际化水平,为厦门市开展国际会议会展提供了有力保障,产生良好的社会效益和经济效益,对于树立厦门的正面形象,展示厦门国际化形象有着积极作用。