研究与交流
研究与交流
资讯和培训
资讯和培训
行业指导和管理
行业指导和管理
previous arrow
next arrow

厦门市翻译协会召开公共场所双语标识翻译评审专委会第一次会议

为迎接2017年9月金砖会晤的召开,推动厦门国际化城市建设,根据厦门市政府相关会议的要求和厦门市人民政府外事侨务办公室的指示,厦门市翻译协会积极参与推动厦门市规范公共场所双语标识规范专项工作。面对此项重要工作,市译协在中国译协的支持下,成立了“厦门市公共场所双语标识翻译评审专家委员会”,汇集了北京、台湾、厦门的近20位中外翻译专家。该专家团队将对厦门市公共场所双语标识的英文译法系列准则进行审定。

3月27日下午,厦门市公共场所双语标识翻译评审专家委员会第一次会议召开,来自市政府外事、质监和民政部门专业人士与厦门大学、集美大学、华侨大学和厦门理工等四所大学外语学院的知名专家学者和外籍顾问对厦门市公共服务领域英文译写规范交通道路通则进行了评审。专家们结合北京、上海、深圳等城市的经验和美国道路交通标识的通用译法,以及厦门本地历史与文化特色,对厦门城市交通道路和特有地名的标准译法进行了充分的探讨。与会专家们认为,交通道路和地名英文翻译应遵循“从简”原则,并考虑厦门地方历史文化的保留,译文应力求简洁准确,让外国友人一目了然。作为“厦门通”的美籍专家Dr. Williams Brown更是根据美国的通用标准和厦门的实际情况提供了许多宝贵的意见。

更有专家利用近期出访美国期间实地收集的许多美国的道路交通设施标识范例,对在场专家们提供了很好的借鉴。在场专家们指出,厦门的道路与地名的中文名称表述因为历史或其他原因存在着标准不一、沿革变化的问题比较突出,增加了选择正确译法的难度。一些诸如“大道”、“路”“道”、“街”的实际规格情形与英文中直译词定义存在一定差异,产生译法争议,需要讨论厘清。中外专家们对市民政局提交的“三线四片”范围内各主要道路名称进行了充分讨论,逐条达成了相对一致的意见。此外,中外专家们还对上百条交通和道路相关警示语进行了审定。评审会议持续了三个多小时,大大超出了预计的时间。本次会议富有成效,完成了市质监局标准化研究院提交的公共服务领域双语标识译写规范交通道路通则的评审工作。