研究与交流
研究与交流
资讯和培训
资讯和培训
行业指导和管理
行业指导和管理
previous arrow
next arrow

名句翻译费踌躇 反复推敲方出炉

“桂林山水甲天下”,是一句广泛流传的名句。如何将这一名句准确译成外文、体现原文的精髓,受到中国译协、桂林市市委市政府、宣传媒体和新闻单位的高度重视。中国译协与桂林市政府分别于去年底、今年初邀集中外专家学者,召开两次会议专题进行深入探讨,从征集到的译文中评选出优秀译品,确定了这一名句的44种外国语言译文,并将以碑文的形式摹刻,永久展示。

“桂林山水甲天下”是从南宋以来就广泛流传于世并深入人心、家喻户晓的名句。桂林市市委市政府将这一名句视为桂林市旅游文化内涵的精髓所在。为了不断创新桂林旅游理念,打造桂林旅游新品牌,建设桂林旅游精品,在深挖桂林旅游资源和弘扬桂林山水历史文化的同时,桂林市委市政府重视“桂林山水甲天下”名句的外文翻译。桂林市旅游、园林、外办、宣传、文化等部门相继开展了“桂林山水甲天下”译文征集等一系列活动,征集到将“桂林山水甲天下”这一名句译成的多种外国语言文字。

中国译协组织国内外权威学者、专家,花了近两个月,从全国征集的译文进行严格评审、翻译,评选出优秀作品,保证了译文的质量。中国译协与桂林市政府于2005年11月共同举办“桂林山水甲天下”名句译文研讨会,选出“桂林山水甲天下”这一名句译成的44种外国语言文字。

2006年2月,中国译协再次组织专家召开研讨会,专题研究“桂林山水甲天下”这一名句的英文译文。与会专家在原有参考译文的基础上,又提出了近20种新的译文。专家认为仅仅传达原句的字面意义是不够的,译文应当采用诗的语言,体现原文的精髓;读起来要朗朗上口,不宜过长。中国译协专家对所有译文进行了讨论,最终确定由中国外文局外籍专家集体提供的以下两种译文,较好地体现了原文的风格与精髓:

By water, by mountains, earth’s fairest, Guilin. 和Guilin water and mountains captivate the world.

以上两种英文译文与其他43种语言译文已提交桂林市旅游局。桂林市将以碑文的形式把这些译文摹刻于设在桂林南溪山公园的“桂林山水甲天下艺术园”内,并永久展示。

据悉,中国译协还将在规范全国公示语翻译的活动中与外国专家继续合作,共同推动中国翻译事业的发展与进步。