研究与交流
研究与交流
资讯和培训
资讯和培训
行业指导和管理
行业指导和管理
previous arrow
next arrow

厦门市双语标识规范工作取得阶段性成果——《公共服务领域英文译写规范》道路交通标准颁布实施

为助力厦门会晤成功举办,提升厦门国际化水平和国际形象,市外侨办主动作为、勇挑重担,积极推动全市公共服务领域双语标识译写规范标准的制定和出台。

5月1日,《公共服务领域英文译写规范》通则和道路交通地方标准正式颁布,并进入全面实施阶段。《通则》和《道路交通》标准的编写工作历时一个多月,广泛征求了来自中译协、市译协、各高校中外籍专家学者以及市各相关行政部门意见,并提交专家委员会审译通过。后续市外侨办将依据标准积极协助有关部门开展双语标识纠错规范工作。

《译写规范》其他领域的地方标准将在未来1-2年内陆续推出,涵盖组织机构名称、旅游景区、医疗卫生、口岸设施等12个领域,并且特别增设了富有地方特色的《闽南风俗》版块。双语标识英译文规范地方标准的发布,将使我市各领域的双语标识规范工作有章可循,进一步提升我市城市文明形象和国际化水平。

与此同时,市外侨办克服人手短缺、任务叠加、时间紧迫等困难,多线作战、加班加点为我市国际化进程添砖加瓦。一是把关会晤官网内容。对在厦门会晤官方网站上发布的有关厦门市的英文资料进行严格审校,维护厦门形象,严防发生政治问题和技术差错。二是配合筹备工作落实。协助市政园林局、民政局、公路局、翔业集团等单位审定地名路名英译,协助旅游局审定景区、酒店英文标识。三是参与国际社区建设。对官任国际社区内的路牌、指示牌、公共服务窗口双语标识进行规范,着手微信平台、外籍人士服务手册英文内容的翻译审校。四是凝聚专精人才团队。依托我市翻译协会和各大高校,组建翻译审校小组。聘请国内外专家学者,组建双语标识审议专家委员会。特邀国内知名权威唐闻生、黄友义等人,担任高级顾问。(市外侨办翻译室)